Ми працюємо! Замовлення відправляємо щодня крім вихідних
Библия 053 Черный. Новый русский перевод "Слово Жизни"
Новый русский перевод
Цього товару немає, проте ви можете залишити заявку на нього і, якщо він з'явиться, ми повідомимо вам про це
Код: 24886
ISBN: 978-617-7248-99-5
Видавець: Книгоноша
998 стор., тверда обкладинка, 2018 р.
Формат (розміри): 145х221х26
Відсутня у продажу з 19.03.2024 р.
В 2007 Международным Библейским Обществом*был подготовлен русский перевод, получивший название Новый Русский Перевод Библии «Слово Жизни». При переводе были использованы лучшие доступные тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Основное внимание переводчиками уделялось передаче правильного смысла библейского текста. Данный перевод близок к англоязычному варианту New International Version.
В 2014 была сделана новая редакция НРП «Слово Жизни». Ревизионные редакторы приняли на рассмотрение множество замечаний и предложений, внеся в текст соответствующие изменения и исправления.
В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.
При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica. Свитки Мёртвого моря (Кумранские рукописи) содержат раннюю версию еврейского ветхозаветного текста. Они прошли процесс сверки так же, как и Пятикнижие самарян и другие рукописи, принадлежащие древней рукописной традиции.
Иногда при переводе предпочтение отдавалось варианту, данному в комментариях к масоретскому тексту, а не тексту оригинала. Такие случаи не выходили за рамки масоретской традиции работы с текстом и потому не отмечены сносками. Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжён сносками.
Данный перевод также содержит множество сносок, в которых объясняется значение и происхождение различных слов из еврейского и греческого языков, богословские и культурные понятия, приводится информация об исторических событиях, а в некоторых случаях — альтернативные варианты перевода, и др.
*Международное Библейское Общество (The International Bible Society), переименованное в 2009 году в Biblica, стало известно благодаря изданной в 1978 Библии New International Version (NIV). Авторы этого перевода сумели сбалансировать содержательную часть текста с легкостью его понимания широкой аудиторией.
В 2014 была сделана новая редакция НРП «Слово Жизни». Ревизионные редакторы приняли на рассмотрение множество замечаний и предложений, внеся в текст соответствующие изменения и исправления.
В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.
При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica. Свитки Мёртвого моря (Кумранские рукописи) содержат раннюю версию еврейского ветхозаветного текста. Они прошли процесс сверки так же, как и Пятикнижие самарян и другие рукописи, принадлежащие древней рукописной традиции.
Иногда при переводе предпочтение отдавалось варианту, данному в комментариях к масоретскому тексту, а не тексту оригинала. Такие случаи не выходили за рамки масоретской традиции работы с текстом и потому не отмечены сносками. Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжён сносками.
Данный перевод также содержит множество сносок, в которых объясняется значение и происхождение различных слов из еврейского и греческого языков, богословские и культурные понятия, приводится информация об исторических событиях, а в некоторых случаях — альтернативные варианты перевода, и др.
*Международное Библейское Общество (The International Bible Society), переименованное в 2009 году в Biblica, стало известно благодаря изданной в 1978 Библии New International Version (NIV). Авторы этого перевода сумели сбалансировать содержательную часть текста с легкостью его понимания широкой аудиторией.
Коментарів (0)
Нове у цьому розділі
Ціна: 600 грн.
Зі знижкою 10%: 540 грн.
Безкоштовна доставка по Україні "Новою поштою" або "Укрпоштою"
Еврейский Новый Завет передает первоначальную еврейскую суть Нового Завета, играющую огромную роль в его...
Ціна: 50 грн.
Избранные отрывки из Священного Писания, которые описывают период времени от Сотворения мира до конца...
Ціна: 200 грн.
Перевод Нового Завета, выполненный обер-прокурором Святейшего Синода Константином Петровичем Победоносцевым (1827 - 1907). Репринтное...